You are here

新闻学、传播学、传媒学的“紊捆”

不会游泳的鱼 的头像

宁波话“紊捆意西”(音译),意为:混搅不清,含糊不清。

昨天中午休息时间,我给同事A推介媒网。她看了一下,问我:“你知道新闻学、传播学、传媒学的区别吗?”。倒是一下子把我问住,因为我“紊捆”。我因我的失误(对自己的产品没了解就向客户推介是大忌和不尊重)向她SAY SORRY。她笑着说:“没关系啊,反正你又不是那些专业毕业的。”

下班回家后,找牛津词典(这是我读书时养成的一个习惯:每当遇到同义概念的,同义词,我喜欢找她,因为词典上单词后面的英文注释往往能够对细微的区分提供理解上的帮助。当然原产地是中国的词汇除外)。可惜牛津借人了,现用朗文代替,摘抄如下:
1、journalism:the profession of writing for newspapers and magazines.
2、communication:the act or process of making (opinions,feelings,information,etc)known or understood by others. eg.by speech, writing, or bodily movements.
3、mass media:the newspapers,television and radio.

OK,从以前最原始的单词注释我们可以略微看出三者的区别:新闻侧重纸质研究,传播侧重行为过程研究,传媒侧重视听。 当然随着时代的发展,三个领域的界线也越来越模糊,研究的内容也在不断的扩大。而且学科的英文单词也大都以-logy来结尾。

也许我的区分还是不专业,但我认为传统的学习方法是值得借鉴。希望我诚恳的态度对同事A也有个交代。妈妈说,酒量不好的时候酒品要好。

PS:别以为牛津词典是老古董,她也在与时俱进。话题女王希尔顿说的一句话进入了牛津词典:人生苦短,何苦从众~
 

评论